Новини

bf9e55df25329468dccaf5e01468d65e1464068122.jpg

Вірші Шевченко відтепер будуть зрозумілими для мешканців Китая

Вперше книгу «Кобзар» Тараса Шевченка перевели на китайський мову. Переклад здійснювався не з російського варіанту поезій, а з українського. Про це розповіла заступник міністра інформаційної політики України Тетяна Попова.

За словами Попової, даний проект – це міжкультурний діалог між Україною і Китаєм. Також міністра подякувала іноземних колег за таку непросту і відповідальну роботу.

Зробити «Кобзар» в китайському варіанті запропонували художники далекої країни, які в 2015 році вони побували в Україні з делегацією туристів. Виявилося, вірші Шевченка надихнули представників Академії живопису і каліграфії з Пекіна.

«Робота тривала цілий рік. Ми почали у серпні минулого року, коли до нас у музей приїхала група китайських художників. І ми здійснили цілий ряд поїздок: були в Каневі, побували в київських музеях Тараса Шевченка. Під час цієї подорожі вони робили замальовки, ескізи, а після нього рік працювали над тим, щоб відтворити свої враження і відчуття», - розповіла головний зберігач Національного музею Тараса Шевченка Юлія Шиленко.

Що ж стосується самої книги українського письменника, то віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй зізнався, що в 2016 році 30 екземплярів збірників віршів Шевченка. Така ідея у нього виникла для того, щоб подарувати книги китайським художникам.

«Я хочу ще раз підкреслити, що ці художники, народжені в 30-их, 50-их і навіть 90-их років, тому ми охоплюємо більше 80 років, цілу епоху, майже все століття. Ми не спеціально відібрали художників, які народилися в ці роки, але так вийшло, що саме на цих людей було вплив Тараса Шевченка. Його знають як ті, хто народився в 30-их роках, так і народжені в 90-их», - сказав Алан Юй.

Нагадаємо, доля, як і вірші Тараса Шевченка, зараз стають головною темою для художніх і документальних фільмів в Україні.

Пресса Украины

До перелiку